Les llengües són entitats vives i mutables; de fet no poden ser d'una altra manera ja que s'utilitzen per descriure i comunicar un món dinàmic immers a un continu procés de transformació. D'aquesta forma, no és gens estrany trobar noves paraules, veure com altres es deixen d'utilitzar o, fins i tot, que hi ha d'altres que canvien de significat. Hi ha llengües, com ara la nostra, on tots aquests canvis venen regulats per determinats organismes que s'encarreguen de vetllar per la llengua, però, tot i així, no és gens estrany trobar aspectes nous de la llengua en altres llocs. Per exemple, podem veure el següent cas...
... on gràcies a El Periódico de Catalunya hem pogut saber que el terme català "País" es tradueix per "Comunidad" en espanyol ( o és això o és que aquesta gent és mulla menys que en Moisès travessant el Mar Roig ). Així, per exemple, si parlem dels Països Baixos haurem de referir-nos a "las Comunidades Bajas", el País de Gal·les seria "la Comunidad Galenciana" i el País de les Meravelles "la Comunidad Maravillosa". En l'altre sentit també ho haurem de fer i si ens referim a "la Comunidad Murciana" haurem de dir "País Murcià" i la "Comunidad de Vecinos" seria el "País Veïnal". Sembla ser que aquest nou significat de la paraula "comunidad" en espanyol és degut en gran mesura a una certa hostilitat existent entre els hispanoparlants ibèrics monolingües d'aquest idioma envers la paraula "país" quan no fa referència a l'Estat Espanyol.
Però no és aquesta la única novetat lingüística de la que m'he assabentat a El Periódico, ja que gràcies a aquest article...
... he aprés una nova paraula: "vivenda", encara que, lamentablement, no sé ben bé a que es refereix, ja que de moment el diccionari no l'inclou pas. Per mirar d'aclarir les meves idees he anat a la zona de Badalona on han de fer aquestes "vivendes" però, de moment, l'únic que estan construint són habitatges. Potser les "vivendes" les construiran més endavant i, per tant, he decidit passar-me de tant en tant per veure si, finalment, aconsegueixo saber a que es volen referir els senyors de El Periódico.
Nota Ministerial : Carmen Chacón, la personificació de la Catalunya Optimista, és la nova ministra espanyola de defensa. Es podrien fer molts comentaris, però prefereixo no fer cap, bé, només un: Estic segur que els senyors del Polònia estaran encantats amb aquest nomenament.
Me'n vaig al badiu...
Visca la terra !!
11 comentaris:
Boníiiissim!!!!!! Avui, parlava amb un amic i ho dèiem, els guionistes del Polònia deuen estar encantats! ;)
Pel que fa al Periódico... genial!!! Per cert, quan trobis les "vivendes", faràs foto, suposo...
Com bé dius les llengües són vives i mutables, i són permeables a la resta de llengües. El mot vivenda cada dia està més estés entre els parlants, i els mitjans de comunicació ajuden a popularitzar-la. A mi no m'agrada gens el mot, però veurem, segurament, com s'accepta a causa de la quantitat de gent que la diu.
El periodico és el diari "blaver" catal. Els seus textos son escrits en català barceloní i el referent és Barcelona, ciutat provinciana d'Espanya una i diversa. Ens hauria de caure la cara de vergonya que cada dia una publicació destrossi la nostra llengua, però ja no tenim capacitat ni de reaccionar...
rita: El problema és si els Telenotícies comencen a fer-li la competència al Polònia... ;)
valqui: doncs al meu barri ja poden començar a afegir també "indispués"... :P
vullunfestuc: de fet, la capçalera en "català" ja té un curiós color blau. Tan de bo tinguéssim un mitjà de comunicació fort i nacional, però fora de internet no existeix.
Carquinyol, sé que l'argument que molta gent ho diu no és un bon argument. Però és possible que sigui l'argument que es faci servir d'aquí uns anys per posar-lo al DIEC.
Al DCVB (Alcover-Moll) surt documentada la paraula vivenda, però no diu des de quin any. Per tant, no sé si fa molt que els catalans la fem servir... (amb això no vull dir que l'haguem d'acceptar, només dic que si al DCVB surt és perquè fa temps que es diu)
La premsa en català cada cop està pitjor, i certament el Periódico no fa cap favor a la llengua.
valqui: és el que tu dius companya, i de fet és un dels fets de la vivència de les llengües, el que passa és que tenint, com tenim, tantes paraules diferents als diferents parlars de la nostra llengua no s'hauria d'anar afegint paraules de llengües veïnes que no ens aporten res de nou. I tal com diu el company vullunfestuc, si en comptes de centrar-nos en el català barceloní estudièssim més el d'altres contrades, sobretot les Illes, el País Valencià i la Franja un altre gall ens cantaria.
Així doncs a la "comunidad de bloglers" en podem dir el país dels blocaires.
Ostres sembla un anunci d'ikea això!
MOLT BO!!!!!!!!!!
Gran treball de camp,com diuen volem fotos
estrip: doncs ja veus, tenim país i tot, qui ho diria eh? ;)
ddriver: si aconsegueixo esbrinar que és una "vivenda" t'asseguro que les penjaré, però la feina és dura... crec que els del National Geographic ja estan preparant documentals i tot...
Suposo que les llengues mutables no son les que van d'una boca a l'altra, no? :-D
Ah, i aquella cosa que es diu vivenda deu ser alguna casa per a vaques, porcs, cavalls o algun tipus d'animals! Segurament volen introduir el turisme rural a Badalona i s'estan preparant... hihihi
AhSe: les que van de boca en boca? ummm no sé, potser,... si són de color verd crec que són llengües mutants !! :P
I això que dius de la vivenda doncs,... potser tens raó. Cavalls no he vist gaires, però vaques, porcs i rucs ara que ho dius... :P :D
Publica un comentari a l'entrada